[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: A certain town in Kemr...
> > Pluifairllagunblancoryllentiustillrhebiddgurchpluitysiliocafurnrhys
> > Looking up this monstrosity, I found the following commentary, attributed
> > to a well-known authority:
If Raimundus won't admit it, I will reveal that he was the authority in
question, last October on CONLANG, although I have translated his Welsh
> > [detailed explication deleted]
In full, it is:
pluif-fair llagun-blanc-coryll ent-iust-ill-rhebidd-gurch
tracking the Welsh version exactly:
llan-fair pwll-gwyn-gyll go-ger-y-chwyrn-drobwyll
Note that "tysilio" irregularly resists mutation in both the Welsh
and the Brithenig versions. New vocabulary items:
llagun (m.) pool
coryll (m.) hazel, from scientific Latin *Corylus*
(of Greek origin?)
iust near (< iuxta)
gurch (m.) whirlpool (< gurges)
cafurn (f.) cave (< caverna)
Any objections to any of these?
> It's nice to know there's another Railway in Kemr, though.
So it would seem.
> And a good [posting] it was! Keep it up!
Thanks, I shall.
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan email@example.com
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (FW 16.5)